sábado, 24 de julho de 2021

Como dizer minha profissão ou ocupação em tupi?

Existe um procedimento padrão para se formar nomes de ocupações ou profissões em tupi:

(1.º) Toma-se o verbo que descreve a atividade. Por exemplo, mbo'e (ensinar) ou ma'e'ĩ (vender).

(2.º) Defina se o objeto do verbo, aplicado à atividade descrita, são pessoas ou coisas. Caso sejam pessoas, use o prefixo moro- (ou poro-). Se forem coisas, use o prefixo mba'e. Usando nossos exemplos, temos morombo'e (ensinar pessoas) e mba'ema'e'ĩ (vender coisas). Se o verbo começar em vogal, o prefixo moro- perde a vogal final e vira mor- (p. ex., de erekó temos morerekó).

(3.º) Adicione o sufixo -sara, que dá o sentido de "agente" e corresponde aos sufixos -or e -dor do português, como em "professor" e "vendedor". Esse sufixo admite as variações -ara e -ana. Caso a a palavra termine em som nasal (como mba'ema'e'ĩ), use a forma nasalizada do sufixo: -ndara (mba'ema'e'ĩndara).

morombo'esara
professor, instrutor

( moro + mbo'e + sara )
( pessoas + ensinar + agente )
ensinador

mba'ema'e'ĩndara
vendedor, mercador, comerciante

( mba'e + ma'e'ĩ + ndara )
( coisas + vender + agente )
vendedor

Cada uma das palavras assim criadas poderiam descrever muitas profissões diferentes da modernidade. Morombo'esara poderia ser um professor, um instrutor, um treinador etc. A palavra erekó tem um significado amplo, tendo, como possíveis traduções, governar, reger, guiar, guardar e cuidar. Portanto, morerekoara também pode governador, regente, guia, guardião, cuidador. O dicionário de Navarro registra para a palavra relacionada terekoara os significado de "criado, serviçal" ou "aio, aia", mas também de "regente (de música ou dança).

Caso seja importante destacar que se trata de uma profissão de chefia, pode-se usar ubixaba (chefe) na formação da palavra.

mba'etymbara
hortelão
agricultor

mba'etymbarubixaba
chefe de hortelão
agricultor chefe
chacareiro, fazendeiro

mba'etymbara rubixaba
chefe dos hortelãos
chacareiro, fazendeiro

Se a pessoa fizer questão de dizer que não somente é o chefe, mas o proprietário, pode usar -îara (senhor) na formação da palavra. Deve-se usar -yîara quando o radical anterior termina em consoante, como é o caso das palavras terminadas em -a (mas não á). Por isso, a composição de taba (aldeia) com îara (senhor/senhora) fica tabyîara (senhor da aldeia, senhora da aldeia). O dicionário do professor Navarro traz Tupã sy, tabyîara (a mãe de Deus, senhora desta aldeia), tirada do Teatro, do Padre Anchieta.

No entanto, se disséssemos mba'etymbara îara (senhor dos hortelãos) ou mba'etymbaryîara (senhor de hortelãos), a expressão talvez remeta à servidão ou mesmo à escravidão. É interessante evitar essa ideia trocando o sufixo -ara por -aba (lugar, estabelecimento). Em vez de mba'etymbara, teremos mba'etymbaba (lugar de plantar coisas, horta), da qual obtemos mba'etymbaba îara ou  mba'etymbabyîara, senhor de horta e, por extensão, dono de chácara ou fazenda.

mba'etymbabyîara
chacareiro, fazendeiro (proprietário)

Para dizer apenas "chefe", normalmente se usa morubixaba, que na verdade significa chefe de gente  (moro + ubixaba) e também é a palavra tupi para "cacique".

morubixaba
chefe
cacique

Há duas maneiras de se dizer "eu sou chefe". Com morubixaba antes do pronome, a palavra funciona como um substantivo. Quando se coloca o substantivo depois do pronome, é comum que ele perca o -a para se tornar um adjetivo ou verbo.

Morubixaba ixé.
O chefe sou eu.

Ixé morubixab.
Eu chefio.

Funciona de modo análogo para outras ocupações.

Morombo'esara ixé.
O professor sou eu.

Ixé morombo'esara.
Eu ensino pessoas.
Eu sou professor.

Mba'ema'e'ĩndara ixé.
O vendedor sou eu.

Ixé mba'ema'e'ĩndara.
Eu vendo coisas.
Eu sou vendedor.

Poroposanongara ixé.
O médico sou eu.

Ixé poroposanongar.
Eu curo pessoas.
Eu sou médico.

O verbo posanong significa "medicar, remediar, curar", de modo que poroposanongara talvez possa ser estendido a outros profissionais de saúde. 

poroposanongara
curador
profissional de saúde

No entanto, dependendo da profissão e atuação, talvez alguns profissionais de saúde prefeririam usar morerekoara (cuidador, guia) ou mesmo morombo'esara (ensinador, professor, instrutor, treinador).

morerekoara
cuidador
profissional de saúde

A palavra morerekoara também tem o sentido de "guardião", de modo que poderia se aplicar a guardas, policiais, militares, profissionais de segurança em geral.

morerekoara
guardião
profissional de segurança

Mas também existe registro para "oficial", com a formação "o que faz as coisas": mba'emonhangara.

mba'emonhangara
oficial

O verbo monhang (fazer) aparece em muitos nomes de profissão.

monhangara
fabricante

aomonhangara
alfaiate
fabricante de roupas

itaaob monhangara
armeiro

itamonhangara
pedreiro
"fazedor de pedras"

A palavra itá significa "pedra" mas foi estendida aos metais também, portanto itamonhangara poderia se referir a quem trabalha com metais.

ybyokamonhangara
taipeiro de pilão
(construtor de casas de barro socado entre tábuas)
por extensão, construtor de paredes, muros, casas etc.

pindamonhangara
fabricante de anzóis


Finalmente, devemos salientar que, embora Navarro recomende a retirada do -a quando o pronome precede o nome da profissão, Lemos Barbosa afirma que qualquer ordem é possível, com ou sem o -a.

Mba'emoîypara endé.
Mba'emoîypar endé.
Endé mba'emoîypara.
Endé mba'emoîypar.

Tu és cozinheiro.

Talvez haja uma certa diferença em sentido ou ênfase.

Mba'emoîypara a'é.
O cozinheiro é ele/ela.
Os/as cozinheiros/as são eles/elas.

Mba'emoîypar a'é.
Quem cozinha é ele/ela.
Os/as que cozinham são eles/elas.

A'é mba'emoîypara.
Ele/ela é o cozinheiro.
Eles/elas são os/as cozinheiros/as.

A'é mba'emoîypar.
Ele/ela cozinha.
Eles/elas cozinham.

Treine essas construções com a sua profissão ou ocupação (tente achá-la em nossa lista). Se não encontrá-la, escolha uma profissão similar ou fale em português mesmo. Tente também descrever a profissão de outras pessoas.

Miriã, Peró abé poroposanongar.
Míriam e Pedro são médicos.
(literalmente: Míriam, Pedro também: são médicos.)

Xe ruba mba'emoîypar.
Meu pai é cozinheiro.

Xe sy morombo'esara.
Minha mãe é professora.

Nenhum comentário:

Postar um comentário