quinta-feira, 24 de junho de 2021

Como se diz "você sabe que eu te amo" eu tupi?

Para começar, para sermos gramaticalmente corretos, a frase deveria ser "você sabe que eu amo você" ou "tu sabes que te amo". Usar "você" e "te" na mesma frase é comum na linguagem coloquial, mas a rigor tem um erro de concordância.

Em tupi clássico, orações do tipo "que eu te amo" são faladas de forma diferente. Não se diz "tu sabes que eu te amo", mas sim "tu sabes do meu amor por ti".


Ereîkuab xe nde raûsuba.

ere + i + kuab / xe / nde / r + aûsub + a
( {conjug. 2ª pessoa} + isto (o) + saber ou conhecer / meu / (por) ti / {possessivo} + amar + {substantivo} )

Tu o conheces: meu amor por ti.

Tu sabes do meu amor por ti.

Tu sabes que eu te amo.
Você sabe que eu amo você.

Lemos Barbosa traz esta grafia, com os elementos sintáticos das palavras separados:

Ere-î-kuab xe nde r-aûsuba.
Você sabe que eu amo você.

Ouça:




Existe a palavra ta em tupi, que pode ser traduzida como "que", mas apenas com o sentido de desejo ou pedido de permissão. Como exemplo, usemos essa palavra na frase declarativa "Eu te amo!", apresentada em outra publicação:



Oroaûsub!

oro + aûsub
( "eu te" + amar )

Eu te amo!



Usando a partícula ta, teremos:


T'oroaûsub!

ta + oro + aûsub
( que + "eu te" + amar )

Que eu te ame!



Vejamos um exemplo de texto que contém as frases mostradas:


— Xe r-ausub-pe îepé?
 Pá. Ere-î-kuab, xe iar gûé, xe nde r-ausuba. T'oro-aûsub auîé-rama-nhé.


Esse trecho foi tirado da lição 24ª do Curso de Tupi Antigo, de Lemos Barbosa, de um exercício sem instruções, mas presumivelmente para se traduzir ao português. Em português, seria algo assim:

— Tu me amas?
 Sim. Tu sabes, meu senhor, que eu o amo (do meu amor por ti). Que eu o ame para sempre.

Parece-me inspirado num diálogo entre Jesus e a apóstolo Pedro, tal como descrito nos evangelhos (João 21:16). Lemos Barbosa parece ter deixado outra pista em outro exercício da lição 21ª, também sem instruções, mas presumivelmente para se traduzir ao tupi:

— Itá, tu me amas?
— Sim, Senhor meu, tu sabes tudo; tu sabes que te amo. Apascenta as minhas criações.

A palavra itá significa "pedra", de modo que o nome Itá deve ser uma referência a Pedro.


Como se diz "Eu também te amo!" em tupi?

 Numa publicação anterior, apresentamos a declaração "Eu te amo!" em tupi:

Oroaûsub!

oro + aûsub
( "eu te" + amar )

Eu te amo!

O prefixo "oro" já informa que o sujeito é "eu" e o objeto é "te", mas podemos colocar a palavra "eu" explicitamente:
Ixé oroaûsub!

ixé + oro + aûsub
( eu + (eu) te + amar )

Eu te amo!

Agora, basta acrescentar a palavra "também" após ixé:

Ixé abé oroaûsub!

ixé + abé + oro + aûsub
( eu + também + (eu) te + amar )

Eu também te amo!

Fonte: Curso de Tupi Antigo, de Lemos Barbosa.
Ouça:



Como se pergunta "O quê?" e "Qual?" em tupi?

 Pergunta-se assim:

Mba'e-pe?

mba'e / -pe
( coisa + {interrogação} )

Que coisa?
O quê?
Qual?

Ouça:



Pode-se também dizer simplesmente "Mba'e?".

Vejamos um exemplo de uma frase mais longa com "abá-pe", tirado do Curso de Tupi Antigo, de Lemos Barbosa:

Mba'e-pe i nhe'enga?

mba'e + pe / i / nhe'enga
( coisa + {interrogação} / sua (=dele(a)(s)) / fala )

Qual é a sua fala?
Quais são as palavras dele(a)(s)?

Como se pergunta "Quem?" em tupi?

Pergunta-se assim:

Abá-pe?

abá / -pe
( pessoa + {interrogação} )

Que pessoa?
Quem?

Ouça:




Pode-se também dizer simplesmente "Abá?".

Vejamos um exemplo de uma frase mais longa com "abá-pe", tirado do Curso de Tupi Antigo, de Lemos Barbosa:


Abá-pe nd'osaûsubi o sy?

Abá + pe / nda + o + s + aûsub + i / o / sy
( pessoa + {interrogação} / não + {conjug. 3ª pessoa} + s (eufônico) + amar + {complemento de "nda"} / sua / mãe )

Quem não ama sua mãe?
(pergunta retórica)



Como se pergunta "Você me ama?" em tupi?

Numa publicação anterior, analisamos a frase "você me ama" em tupi:

Xe raûsub îepé.

xe / r + aûsub / îepé
( me + conjugação de 2ª pessoa + verbo amar + tu )
A palavra îepé só é usada como "tu" quando o objeto é xe ("me", ou seja, "eu" como objeto da oração).

Tu me amas.

Para passar essa frase para a forma interrogativa, devemos usar a partícula -pe após o verbo:

Xe raûsub-pe îepé?

xe / r + aûsub / pe / îepé
( me + conjugação de 2ª pessoa + verbo amar + tu )

Tu me amas?
Você me ama?

Fonte: Curso de Tupi Antigo, de Lemos Barbosa, lição 24ª.

Ouça:




A partícula -pe coloca a interrogação sobre a palavra precedente.

O-bebé-pe gûyrá?

O + bebé + -pe / gûyrá
( {conjug. 3ª pessoa + voar + {interrogação} / pássaro )

Voou pássaro?

O pássaro voou?

Como -pe segue o verbo "voar", a pergunta recai sobre a ação. É como se a pergunta fosse "O que o pássaro fez? Ele voou?".

Veja o que acontece se afixarmos a partícula à palavra "pássaro":

O-bebé gûyrá-pe?

O + bebé / gûyrá  + -pe
( {conjug. 3ª pessoa + voar / pássaro + {interrogação} )

Foi o pássaro que voou?
Qual pássaro voou?

Agora, a dúvida recai sobre o pássaro. Não há dúvida de que algo voou.

Quando a pergunta recai sobre toda a frase, normalmente afixa-se a partícula "pe" ao verbo.

quarta-feira, 23 de junho de 2021

Como se diz "eu não te amo" em tupi?

Numa publicação anterior, aprendemos a dizer "eu te amo":

Oroaûsub.

( oro + aûsub )
( eu te + amar )

Eu te amo.

Devemos circundar essa frase com a estrutura "nda ... i" para formar a forma negativa:

Nd'oroaûsub-i.

( nda / oro + aûsub / i )
( não / eu te + amar / {complemento de "não"} )

Eu não te amo.

Ouça:


Caso você ache muito estranho ter duas palavras para formar a forma negativa, talvez sua aceitação seja melhor se pensar que isso também ocorre no francês:

Je ne t'aime pas.

( je / ne / te + aime / pas )
( eu / não / te + amo / {complemento de "não"} )

Eu não te amo.

Como se diz "não" em tupi?

Como em várias outras línguas, há várias palavras para a negação em tupi, dependendo da estrutura sintática da frase.


FORMAS ISOLADAS


Aan!
Não!

Aã!
Não!

aan
não, nada, nunca, nenhum, ninguém

não, nada, nunca, nenhum, ninguém

aani
nada, ninguém



NEGAÇÃO DE VERBOS



nda ____ i
não _____

Essa forma serve para passar algum verbo (posicionado na lacuna) para o negativo. A partícula nda também pode aparecer como na.

EXEMPLOS:

Nd'agûatá-i.
( nda / a + gûata / i )
( não / {conjug. 1ª pessoa} + andar / {complemento de "não"} )

Não ando.


Nd'oroaûsub-i.
( nda / oro + aûsub / i )
( não / eu te + amar / {complemento de "não"} )

Não te amo.


NEGAÇÃO DE SUBSTANTIVOS


nda _____ ruã
_____ não

Essa forma serve para aplicar a negação a pronomes ("eu não"), substantivos, adjetivos, frases etc. A partícula nda também pode aparecer como na.

EXEMPLO:

Nda marakanã ruã, kanindé-te.
( nda / oro + aûsub / i )
( não / eu te + amar / {complemento de "não"} )

Não é um maracanã, é uma arara-canindé.


Fonte: Método Moderno de Tupi Antigo (Navarro)


umẽ

Faz a negação de frases nos modos imperativo e permissivo. Normalmente segue o termo negado. A oração do pai-nosso tem um exemplo:

EXEMPLO:

Oré mo'arukar umẽ îepé tentação pupé

oré / mo + 'ar + ukar / umẽ / îepé / tentação / pupé
( nos / fazer + cair + deixar / não / tu / tentação / em (dentro, entre) )

não nos deixe fazer cair em tentação

E não nos deixes (deixeis) cair em tentação



-e'ym

Este sufixo é traduzido como "sem" ou "não", dependendo do caso.
Pode aparecer também como -e'yma (-e'ym + -a).

EXEMPLOS:


membyre'yma

membyra + e'ym + a

( filho(a) em relação à mulher + sem + {sufixo nomizalizador} )

mulher sem filhos, que não tem filhos, ou estéril


Aîukae'yma.

a + îuká + e'ym + a

( conjug. 1ª pessoa + matar + não + {sufixo nomizalizador} )

Não mato.


Ouça:




Como se diz "sim" em tupi?

Curiosamente, o tupi tem uma forma de dizer "sim" falada pelos homens e outra forma falada pelas mulheres.

Pá!
Sim!
(falado por homens)

Eẽ!
Sim!
(falado por mulheres)

Lemos Barbosa, em seu "Curso de Tupi Antigo", afirma que é "só de homens" e que eẽ é "sobretudo de mulheres", o que sugerem que homens também usavam eẽ eventualmente no tupi clássico.

Ouça:


As orações do pai-nosso e ave-maria em tupi

O canal ROMILDO ARAÚJO (YouTube) apresenta as orações pai-nosso e ave-maria em tupi, com a pronúncia e explicações:



Encontrei esse vídeo quando tentava entender a palavra "rumé", bem no final da minha análise da ave-maria:

https://tupibrasileiro.blogspot.com/2021/06/como-se-reza-ave-maria-em-tupi.html

Como explicado por Romildo Araújo, "rumé" é junção de "rub", que significa "estar deitado", e "-me", forma reduzida de "reme", que expressa condição (neste caso, a condição de estar deitado).


quarta-feira, 16 de junho de 2021

Como se diz "Deus" em tupi?

Tupã

Deus

Na mitologia tupi-guarani, o nome "Tupã" designa a manifestação do deus criador Nhanderuvuçu por meio do trovão. Durante a catequização indígena, esse nome foi adaptado para se referir ao Deus cristão. Por exemplo, as seguintes formas aparecem em traduções de orações católicos ao tupi:

Tupã oré Îar
Deus nosso Senhor

Tupã Tuba
Deus Pai

Tupã sy
mãe de Deus

Procure essas expressões nos textos completos das orações, disponíveis nesta página: http://aprenderalinguatupi.blogspot.com/p/textos-cristaos.html


Criação do Sol, Lua e Plantas de Michelangelo, detalhe da face de Deus.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d0/Creation_of_the_Sun_and_Moon_face_detail.jpg

Ouça:



Como se diz "sol" e "lua" em tupi?

kûarasy
sol

îasy
lua


https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eclipse_anular.gif


Kûarasy e Îasy também podem representar divindades da mitologia tupi-guarani, traduzidos ao português como Guaraci e Jaci.  Jaci, a Lua, é frequentemente descrita como uma divindade feminina, filha (ou criação) de Tupã (divindade do céu, do trovão etc.), enquanto Guaraci, o Sol, seria o filho (ou criação) de Tupã. O dicionário do professor Eduardo de Almeida Navarro também traz a palavra kûara como sinônimo de kûarasy.

Ouça:




Saiba mais:

https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quais-sao-os-principais-deuses-da-mitologia-indigena-brasileira/
https://pt.wikipedia.org/wiki/Guaraci
https://pt.wikipedia.org/wiki/Jaci

Como dizer "Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo" em tupi?


Tuba, Ta'yra, Espírito Santo réra pupé. Amen Jesus.

Tuba / Ta'yra / Espírito Santo / r + era / pupé / Amen / Jesus
( Pai / Filho / Espírito Santo / possessivo + nome / em / Amém / Jesus )

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém, Jesus.


Quem já sabe que "Pai Nosso" em tupi é "Oré Rub", pode estranhar agora a forma "Tuba". O que acontece é que a forma "rub" sofreu duas alterações:

  • o "t-" mudou para "r-" devido ao caso possessivo;
  • perdeu-se o "-a" por causa do vocativo (lembre-se que Deus Pai está sendo chamado ao se dizer "Pai Nosso").
Para "Filho", usamos aqui a grafia "Ta'yra", segundo a convenção atual, mas Plínio Ayrosa escreve "Taýra". O acento marca a vogal tônica, o que é dispensado em "ta'yra" porque a vogal que segue a consoante oclusiva glotal (detonada pelo apóstrofo) é sempre tônica. A ortografia de Ayrosa não representa a oclusiva glotal.

A preposição "pupé", ou melhor, a posposição "pupé" (porque aparece após o substantivo, não antes) significa "em", "dentro de", "com", "no tempo" etc.

Fonte: AYROSA, Plínio. Etnografia e língua tupi-guarani n.º 17: orações e diálogos da doutrina cristã na língua brasílica. USP, São Paulo, 1950. Disponível em: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Aayrosa-1950-oracoes/Ayrosa_1950_Oracoes.pdf. Acesso em 15 jun. 2021.


Detalhe lateral do monumento Padre José de Anchieta, Apóstolo do Brasil, em São Paulo, Brasil
Fotografia de Giovanna Valentim.
Fonte: Wikimedia Commons (
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/be/Padre_Jos%C3%A9_de_Anchieta%2C_Ap%C3%B3stolo_do_Brasil_05.jpg).


"Pelo sinal da Santa Cruz" em tupi

[PELO SINAL]


Santa Cruz raangába resé,

Santa Cruz / r + aangába / resé
( Santa Cruz / possessivo + sinal / por [pelo] )

Pelo sinal da Santa Cruz


oré pysyrõ îepé,

oré / pysyrõ / îepé
( nos / livrar / tu )

nos livra tu

Livrai-nos


Tupã oré Iár,

Tupã / oré / Iár
( Deus / nosso / Senhor)

Na mitologia tupi-guarani, o nome "Tupã" designa a manifestação do deus criador Nhanderuvuçu por meio do trovão. Durante a catequização indígena, esse nome foi adaptado para se referir ao Deus cristão.

Deus nosso Senhor,


oré amotareymbára suí.


oré / amotareymbára / suí
( nosso(s) / inimigo(s) / de )

dos nossos inimigos.


Tuba, Taýra, Espírito Santo réra pupé.

Tuba / Taýra / Espírito Santo / r + era / pupé
( pai / filho / Espírito Santo / possessivo + nome / em)

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo


Amen Jesus.

Amém, Jesus.



Fonte: AYROSA, Plínio. Etnografia e língua tupi-guarani n.º 17: orações e diálogos da doutrina cristã na língua brasílica. USP, São Paulo, 1950. Disponível em: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Aayrosa-1950-oracoes/Ayrosa_1950_Oracoes.pdf. Acesso em 15 jun. 2021.


Detalhe lateral do monumento Padre José de Anchieta, Apóstolo do Brasil, em São Paulo, Brasil
Fotografia de Giovanna Valentim.
Fonte: Wikimedia Commons (
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/be/Padre_Jos%C3%A9_de_Anchieta%2C_Ap%C3%B3stolo_do_Brasil_05.jpg).


sábado, 5 de junho de 2021

Como se reza a ave-maria em tupi?

Segue a versão da oração, conforme registrada por Plínio Ayrosa. Faremos a análise em breve.



AVE-MARIA
Ave-Maria


Ave Maria, graça resé tynysemba'e,

Ave Maria / graça / resé / t + ynysem + mba'e
( Ave Maria / graça / consigo / {estado absoluto} + cheio(a) + o/a qual )
resé = r + esé = {possessivo} + com

Ave Maria, com graça a que é cheia

Ave Maria, cheia de graça,


nde irúnamo nde Iára rekoû,

nde / irúnamo / nde / Iára / rekóu
( tu / com / teu / Senhor / estar )

contigo teu Senhor está

o Senhor é contigo (convosco),


imombe'u katupýramo ereîkó kuñã suí;

i + mombe'u / katu + pyr + amo / ere + ikó / kuñã / suí
( ele/ela/isto + proclamar / bom ou bem + {deverbal passivo} + {condição} / {conjug. 2ª pessoa + estar} / mulheres / entre )

na condição de ser proclamada bendita esteja entre mulheres

bendita és tu (sois vós) entre as mulheres


imombe'u katupýr abé nde membyra Jesus.

i + mombe'u / katu + pyr / abé / nde / membyra / Jesus
( ele/ela/isto + proclamar / bom ou bem + {deverbal passivo} / também / teu / filho (de mulher) / Jesus )

A palavra "membyra" refere-se ao filho ou filha em relação á mãe, sendo uma tradução adequada para "fruto do ventre".
Um homem não diria "xe membyra" (meu filho / minha filha), mas sim "xe ra'yra" (meu filho) ou "xe raîyra" (minha filha).

proclamado bendito também teu filho Jesus

bendito é o fruto do teu (vosso) ventre, Jesus.


Santa Maria Tupã sy,

Santa Maria / Tupã / sy
( Santa Maria / Deus / mãe )

Santa Maria, mãe de Deus,


e-tupã-mongetá oré angaîpába'e resé,

e + tupã + mongetá / oré / angaîpába'e / resé
( {imperativo} + Deus + falar / nós / pecadores / por )

roga (rogai) por nós, pecadores,


 ko'yr, irã oré iekyî, oré rumé béno.

koyr / irã / nós / morrer / oré / rub + -me / benó
( agora / futuramente / nosso / morrer / nós / estar deitado + {condição} / e também )

agora e também futuramente quando nos deitarmos em nossa morte

 agora e na hora de nossa morte.



Amen Jesus

Amém, Jesus



Fonte:

AYROSA, Plínio. Etnografia e língua tupi-guarani n.º 17: orações e diálogos da doutrina cristã na língua brasílica. USP, São Paulo, 1950. Disponível em: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Aayrosa-1950-oracoes/Ayrosa_1950_Oracoes.pdf. Acesso em 15 jun. 2021.


Leia também:

https://jornalggn.com.br/crise/ave-maria-em-tupi-versao-do-padre-jose-de-anchieta/

http://aprenderalinguatupi.blogspot.com/p/textos-cristaos.html


Obra "Milagre das Rosas de Nossa Senhora de Guadalupe". Conta-se que Maria apareceu a um indígena mexicano (hoje chamado de São Juan Diego), instruiu que ele enrolasse flores num pano e levasse-as ao padre; quando ele desenrolou o pano, a imagem que seria conhecida como Nossa Senhora de Guadalupe apareceu milagrosamente. 

Fonte: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8e/Milagre_das_Rosas%2C_Miracle_of_the_Roses.jpg


quinta-feira, 3 de junho de 2021

Como se diz "eu te amo" em tupi-guarani?

Não existe uma língua chamada "tupi-guarani", mas sim várias línguas pertencentes à família tupi-guarani. Perguntar como se diz algo em tupi-guarani seria o mesmo que perguntar como se diz algo nas línguas latinas. Assim como línguas latinas incluem italiano, espanhol, português, francês etc., as línguas tupi-guaranis incluem tupi, guarani, nheengatu, zoé, língua geral etc. No entanto, o autocompletar do Google me diz que muitas pessoas pesquisam "como se diz _______ em tupi guarani", e talvez algumas delas chegarão aqui.

Quando se diz "tupi", sem especificações, normalmente se refere à língua abanheenga, também conhecida como tupi clássico ou tupi antigo. Nessa língua, fala-se

Oroaûsub.

oro + aûsub
( eu te + amo )

Eu te amo.

Ouça:




Quando se diz "guarani", sem especificações, normalmente se refere ao guarani paraguaio, também conhecido como avañe'ẽ.

Rohayhu.

ro + hayhu
( eu te + amo )

Eu te amo.


A língua nheengatu, ainda falada no norte do Brasil, é frequentemente chamada de "tupi moderno". Em nheengatu, ao invés de usar o prefixo "oro" do tupi clássico, utilizado quando o sujeito é "eu" e o objeto é "te", usa-se uma construção mais analítica:

Ixé asaisú indé.

ixé / a + aisú / indé
( eu / conjugação 1ª pessoa + amo / te )

Eu amo você.
Eu te amo.

Veja a discussão: https://pt.wikipedia.org/wiki/Discuss%C3%A3o%3ANheengatu?redirect=no


Como se reza o pai-nosso em tupi?

Assista ao vídeo de Emerson José Silveira da Costa recitando o Pai Nosso em tupi clássico:



Oré Rub
Pai Nosso


Oré rub, ybakype tekoar

oré / rub / ybaka + ype / ta + ekó + ar
(nosso / pai (vocativo) / céu + em / que + mora + "aquele que" [agente])

Nosso pai, aquele que mora no Céu

Pai nosso, que estás (estais) no céu


I moetepýramo nde rera t'oîkó

i / moeté + pyra + mo / nde / rera / ta + o + ikó
(ele / santo + deve + {gerúndio final} / teu / nome / que + {conjug. 3a. pessoa} + estar)

Ele (o nome) devendo ser santo teu (vosso) nome que esteja
Santificado vosso nome esteja

Santificado seja o teu (vosso) nome


T'our nde Reino

ta / o + ur / nde / Reino
(que / {conjug. 3a. pessoa} + vir / teu / Reino)

Que venha teu Reino

Venha a nós o teu (vosso) Reino


T'onhemonhang nde remimotara ybype

ybákype i nhemonhanga îabé


ta / o + nhe + monhang / nde / r + emi + potar + a / yby + pe
(que / {possessivo do sujeito} + {reflexivo} + fazer / tua / {possessivo} + {deverbal paciente} + querer + {substantivo} / terra + em)

Que faça-se tua vontade em terra

ybaka + ype / i / nhe + monhanga / i + abé
(céu + em / isto / {reflexivo} + feito / isto + também)

em céu isto seja feito (isto) também


Que seja feita tua (vossa) vontade
assim na Terra como no Céu


Oré remi'u 'ara îabi'õndûara

oré / re + mi'u / 'ara / îabi'õ + nduara
(nossa / {conjug. 2ª pessoa plural} + comida / dia / cada + o que é de costume)

Nossa comida de cada dia
('ara îabi'õ: cada dia; 'ara îabi'õnduara: quotidiano(a), de cada dia)

O pão nosso de cada dia


eîme'eng kori orébe

e + î + me'eng / kori / oré + be
( {conjug. 2ª pessoa} + isto (objeto) + dar / hoje (futuro) / nós + a (para) )

dê isto hoje a nós

nos dá (dai) hoje


Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe

nde / nhyrõ / oré / angaîpaba / r + esé / oré + be
( tu / perdoar / nossas / maldades / de + por causa / nós + para )

Perdoa tu (imperativo) por causa de nossas maldades (perdoa) a nós 

E perdoa-nos (perdoai-nos) as nossas ofensas


oré rerekomemûãsara supé

oré / re + rekomemuã + sara / supé (= -be)
( nos / {2ª p.} + maltratar + {particípio} / para (a) )
( rekomemuã = rekó memuã, fazer mal)

(quem) a nós tiver feito o mal


oré nhyrõ îabé

oré / nhyrõ / î + abé
( nós / perdoar / isto + também )

nós perdoamos também


assim como nós perdoamos

a quem nos tem ofendido


Oré mo'arukar umẽ îepé tentação pupé

oré / mo + 'ar + ukar / umẽ / îepé / tentação / pupé
( nos / fazer + cair + deixar / não / tu / tentação / em (dentro, entre) )

umẽ é a partícula negativa de frases do caso permissivo ("não" usado junto com "deixar") )

não nos deixe fazer cair em tentação

E não nos deixes (deixeis) cair em tentação


Oré pysyrõte îepé mba'eaiba suí

oré / pysyrõ + te / îepé / mba'e + aiba / suí
( nos / livrar + mas sim / tu / coisa + ruim / de )

mas sim livra-nos tu da coisa ruim

Mas livra-nos (livrai-nos) do mal


Comente se você tiver alguma dúvida ou correção. Caso você queira se aprofundar na traduação do pai-nosso ao tupi, pode dar uma olhada no livro "Notas sobre algumas traduções do padre-nosso em tupi-guarani", de Carlos Drumond, disponível on-line em:

http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Adrumond-1948-notas/Drumond_1948_NotasTradPadreNossoTupiGuarani.pdf

quarta-feira, 2 de junho de 2021

Como se diz "flor" em tupi?

Existem as formas mbotyra (ouça) e potyra para a palavra "flor" em tupi.

mbotyra

flor

As letras "mb" devem ser pronunciadas de uma vez só. Trata-se de um "b" pré-nasalizado, ou seja, precedido de nasalização, mas não se deve pronunciar uma vogal antes do "m" ("umbotyra", "imbotyra").

A vogal "y" em tupi representa uma vogal que não existe no português brasileiro. É pronunciada mais ou menos como um "u", mas sem arredondar os lábios (deixe os lábios na posição de "i"). Esse som está presente no português europeu, por exemplo na pronúncia da letra "e" átona ao final de palavras como "de" e "saudade".

potyra

flor

Desta palavra vem o nome feminino Potira. E também o nome Capotira ou Caputira.

ka'apotyra

ka'a + potyra
(mato + flor)

flor do mato
Capotira

O apóstrofo da palavra ka'a representa a "paradinha" representada por "h" na expressão de negação "hã-hã". Chama-se oclusiva glotal e também está na expressão em inglês uh-oh  (que expressa que algo deu errado). A palavra ka'a também está presente na origem das palavras caatinga ("mato claro"), catanduva ("mato duro em abundância", "cerradão") e capoeira ("mato cortado", segundo uma das hipóteses).

Flor de maracujá.
Fonte: Wikimedia Commons (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Flor_do_maracuj%C3%A1.jpg)

Ouça: