quarta-feira, 18 de agosto de 2021

Como se diz "pássaro" em tupi?

A palavra para "pássaro", ou, mais genericamente, "ave" é gûyrá

gûyrá
ave
pássaro
passarinho

Essa palavra deu origem a elementos como guara(á), guira(á) e uira(á) em diversas palavras do português, como:

  • araguirá - tico-tico-rei;
  • guará, ou guará-pitanga - espécie de ave, de gûyrapytanga (gûyrá-pytanga), "ave vermelha";
  • Guaratinga - nome de cidade baiana, de gûyratinga (gûyrá-tinga), "ave branca", "garça";
  • Guaratinguetá - nome de município de São paulo, de gûyratingetá (gûyrá-ting-etá), "muitas aves brancas", "muitas garças";
  • Guiratinga - cidade do Mato Grosso;
  • graúna - nome derivado de guirá-unagûyrá-una, "pássaro preto")
  • guirapuru - pássaro, o mesmo que uirapuru;
  • uirapuru - pássaro famoso pelo seu canto.

Guará-pitanga ou guará, ave nativa da América do Sul, também conhecida como íbis-escarlate.
Fonte: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Oceanografic_Scarlet_Ibis_02.jpg


Como se diz "praça" em tupi?

Segundo o Curso de Tupi Antigo (Pe. A Lemos Barbosa), okara traduz-se como "praça". Essa palavra normalmente se refere ao espaço entre as ocas (oka: casa), ponto de encontro entre os moradores da aldeia.

okara
praça
espaço entre ocas/casas
ponto de encontro em uma aldeia


Veja também: https://pt.wiktionary.org/wiki/ocara



sexta-feira, 13 de agosto de 2021

Revivificação do tupi

Muitos já dizem que o tupi antigo não pode mais ser considerada uma língua extinta, mas uma língua em revivificação. Vejamos aqui alguns exemplos de uso moderno da língua.


Minidicionário de neologismos de tupi 

Importante iniciativa de compilar neologismos por José Aristides da Silva Gamito. Devo aproveitar alguns deles aqui também.


Abanhe'enga

Blog de Emerson Costa, com tradução de quadrinhos, letras de música, nomes modernos e outros elementos da cultura popular moderna ao tupi.


Tupi Periódico

Blog que apresenta vocabulário ilustrado e traduções de expressões e frases ao tupi.


Língua Tupi

Blog que tem até os menus em tupi e apresenta neologismos para números, meses etc.


AKANGATARA

Canal do Youtube que ensina várias frases do dia-a-dia em tupi.


ROMILDO ARAÚJO

Canal do Youtube sobre o tupi clássico.


Em breve acrescentarei outros liames (links). Se você tiver uma sugestão, deixe um comentário.

LIVE sobre a língua Tupi Antigo

LIVE sobre a língua Tupi Antigo


Conversa sobre tupi antigo, a revivificação da língua, os jesuítas e outros assuntos, com José Aristides da Silva Gamino, Emerson José Silveira Costa, Romildo Araújo Guyraakanga Potiguara e Thomas Finbow.

Como contar em tupi?

Há diferentes maneiras de contar em tupi, veja nossa outra publicação para maiores explicações. Uma opção de contagem é esta:

1 - îepé

2 - mokõî

3 - mosapyr

4 - irundyk

5 - ambó, pó

6 - poîepé

7 - pomokõî

8 - pomosapyr

9 - poirundyk

10 - opá

11 - opá îepé

12 - opá mokõî

13 - opá mosapyr

14 - opá irundyk

15 - opá ambó

16 - opá poîepé

17 - opá pomokôî

18 - opá pomosapyr

19 - opá poirundyk

20 - mokõî-opá

21 - mokõî-opá îepé

22 - mokõî-opá mokôî

23 - mokõî-opá mosapyr

...

30 - mosapyr-opá

40 - irundyk-opá

50 - ambó-opá

60 - poîepé-opá

70 - pomokõî-opá

80 - pomosapyr-opá

90 - poirundyk-opá

100 - ken

110 - ken opá

120 - ken mokõî-opá

121 - ken mokõî-opá îepé

...

130 ken mosapyr-opá

...

200 - mokõî-ken

300 - mosapyr-ken

...

1000 - mir

...

1000000 - miryion


quinta-feira, 5 de agosto de 2021

Como se diz "água" em tupi?

A palavra "água" em tupi é formada por dois fonemas inexistentes no português brasileiro:

  • a consoante oclusiva glotal, representada por um apóstrofo ('): uma breve interrupção da passagem de ar, como na negação "hã-hã" ou na expressão inglesa "uh-oh";
  • a vogal central fechada não arredondada, representada por y: aproximadamente a letra "u" pronunciada sem arredondar os lábios e de forma mais relaxada (às vezes descrita como "u com lábios de i").
'y
água
rio

Pelo seu som peculiar, essa palavra tornou-se ora "i" ora "u" em palavras de origem tupi, como Ipanema ('y + panema, "água imprestável", que não se refere à água da famosa praia, mas da cidade de origem do Barão de Ipanema) e Itaú (itá + 'y, "rio de pedras", "rio da pedra").

Ouça:



Como se diz Brasil em tupi?

Nos primeiros textos escritos em tupi, era costume escrever nomes do português em sua forma original, de modo que se pode escrever Brasil mesmo. No entanto, existe uma história muito difundida que diz que os tupis chamavam as terras brasileiras de Pindorama ("onde houver palmeiras") ou Pindoretama ("terra das palmeiras"). O guarani paraguaio usa Pindoráma como "Brasil".

Pindorama
Brasil

( pindoba + rama )
( palmeiras + há de haver {futuro} )
"onde houver palmeiras"

Pindoretama
Brasil

( pindoba + r + etama )
( palmeiras + {caso relativo/possessivo} + terra ou país )
"terra de palmeiras"


Outra opção é fazer adaptações fonéticas da palavra "Brasil", escrevendo da forma que um tupi nativo provavelmente a pronunciaria sem estar acostumado com o português. O encontro consonantal da sílaba "bra" não ocorre na fonotática tupi, de modo que seria substituída por algo como bara (com repetição da vogal da sílaba) ou bura (pois o som do u tem certa similaridade com o som do "r"). Outra opção é substituir o r por uma semivogal: bûa ou bŷa.

O y frequentemente aparece em tupi para evitar encontro de consoantes. Por exemplo, o sufixo -pe vira -ype quando precedido de consoante. Assim, poderíamos ter byra como "bra". No entanto, no guarani o y costuma substituir o "l" de encontros consonantais, como em Ingyatérra (do espanhol "Inglaterra"). Por outro lado, o nome "Austrália" foi adaptado como Autarália, repetindo o "a" da sílaba "tra". Por outro lado, "Londres" foi adaptado como Lóndyre, colocando y para separar as consoantes, mas mantendo o r (note que o guarani perdeu o "s" em final de sílabas ao adaptar os nomes em espanhol "Londres" e "Austrália"). Tomando o guarani como referência, as adaptações mais plausíveis de "bra" seriam bara e byra.

Em relação à sílabal "sil", o problema é a falta do som de "l" em tupi. A escolha mais natural de substituto para "l" é o r. Por outro lado, "Brasil" é de fato pronunciado como "Brasiu" na maioria dos dialetos do português brasileiro. Deste modo, as substituições mais plausíveis para a sílabal "sil" seriam sir e siû. Chegamos então a algumas possibilidades de adaptações fonéticas de "Brasil" no tupi: Barasir, Byrasir, Bûasir, Barasiû, Byrasiû, Bûasiû... Palavras terminadas em consoantes soam como adjetivos ou verbos em tupi, portanto um sufixo nominalizador -a também parece plausível: Barasira, Burasira, Byrasira... Faço aqui a minha escolha:

Barasira
Brasil


Fonte: Governo do Brasil, Public domain, via Wikimedia Commons
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Brazil.svg


quarta-feira, 4 de agosto de 2021

Numerais ordinais em tupi

O numeral ordinal equivalente ao cardinal oîepé (um) é ypy (primeiro). Para os demais numerais ordinais até quarto, adiciona-se o sufixo -a ao numeral cardinal correspondente.

1º - ypy

2º - mokõîa

3º - mosapyra

4º - irundyka

É natural tentar fazer o mesmo para os demais numerais:

5º - ambó-a, amboa

6º - poîepé-a, poîepea

7º - pomokõîa

Curiosamente, em esperanto também se adiciona -a aos numerais cardinais para se formar os ordinais (1 - unu, 1º - unua / 2 - du, 2º - dua / 3 - tri, 3º - tria). Parece-me uma boa adaptação adotar a mesma regra para o tupi em sua forma revivificada, mas não há registros desse tipo de padrão para números maiores que quatro (4) em textos clássicos. Além disso, a adição do -a é facilitada pelos finais em consoante de mokõî (2) (a semivogal conta como consoante), mosapyr (3) e irundyk (4), o que não ocorre em ambó e poîepé, tornando o sufixo menos natural.

Segundo uma nota de rodapé (escrita por Edelweiss) de "O Tupi na Geografia Nacional" (Sampaio, 1987), o padre Bettendorff cita variações usando o prefixo mo- e o sufixo -saba (ou -ndaba na forma nasalisada) envolvendo o numeral cardinal, como em momokõîdaba (o n de -ndaba é omitido porque a nasalização já está presente em ôî), precedido do pronome i, como em i momokõîdaba (o segundo) ou i mocincosaba (o quinto, usando a palavra cinco em português).

5º - i mocincosaba

Sampaio cita que o nheengatu admite usar o sufixo -ûara para fazer o ordinal a partir do cardinal, como em mokõîûara (segundo) e mosapyraûara (terceiro), mas Edelweiss diz em nota de rodapé que essa estratégia é do nheengatu e não do tupi.

Tente usar os numerais cardinais, mostrados na publicação "Os números em tupi", para formar os ordinais usando o prefixo mo- e o sufixo -saba, ou o sistema importado do nheengatu, se preferir.

5º - moambosaba

6º - moamboîepesaba

e assim por diante.