Para começar, para sermos gramaticalmente corretos, a frase deveria ser "você sabe que eu amo você" ou "tu sabes que te amo". Usar "você" e "te" na mesma frase é comum na linguagem coloquial, mas a rigor tem um erro de concordância.
Em tupi clássico, orações do tipo "que eu te amo" são faladas de forma diferente. Não se diz "tu sabes que eu te amo", mas sim "tu sabes do meu amor por ti".
Ereîkuab xe nde raûsuba.
ere + i + kuab / xe / nde / r + aûsub + a
( {conjug. 2ª pessoa} + isto (o) + saber ou conhecer / meu / (por) ti / {possessivo} + amar + {substantivo} )
( {conjug. 2ª pessoa} + isto (o) + saber ou conhecer / meu / (por) ti / {possessivo} + amar + {substantivo} )
Tu o conheces: meu amor por ti.
Tu sabes do meu amor por ti.
Tu sabes que eu te amo.
Você sabe que eu amo você.
Lemos Barbosa traz esta grafia, com os elementos sintáticos das palavras separados:
Ere-î-kuab xe nde r-aûsuba.
Você sabe que eu amo você.
Ouça:
Existe a palavra ta em tupi, que pode ser traduzida como "que", mas apenas com o sentido de desejo ou pedido de permissão. Como exemplo, usemos essa palavra na frase declarativa "Eu te amo!", apresentada em outra publicação:
Oroaûsub!
oro + aûsub
( "eu te" + amar )
( "eu te" + amar )
Eu te amo!
Usando a partícula ta, teremos:
T'oroaûsub!
ta + oro + aûsub
( que + "eu te" + amar )
( que + "eu te" + amar )
Que eu te ame!
Vejamos um exemplo de texto que contém as frases mostradas:
— Xe r-ausub-pe îepé?— Pá. Ere-î-kuab, xe iar gûé, xe nde r-ausuba. T'oro-aûsub auîé-rama-nhé.
Esse trecho foi tirado da lição 24ª do Curso de Tupi Antigo, de Lemos Barbosa, de um exercício sem instruções, mas presumivelmente para se traduzir ao português. Em português, seria algo assim:
— Tu me amas?— Sim. Tu sabes, meu senhor, que eu o amo (do meu amor por ti). Que eu o ame para sempre.
Parece-me inspirado num diálogo entre Jesus e a apóstolo Pedro, tal como descrito nos evangelhos (João 21:16). Lemos Barbosa parece ter deixado outra pista em outro exercício da lição 21ª, também sem instruções, mas presumivelmente para se traduzir ao tupi:
— Itá, tu me amas?— Sim, Senhor meu, tu sabes tudo; tu sabes que te amo. Apascenta as minhas criações.
A palavra itá significa "pedra", de modo que o nome Itá deve ser uma referência a Pedro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário