sábado, 5 de junho de 2021

Como se reza a ave-maria em tupi?

Segue a versão da oração, conforme registrada por Plínio Ayrosa. Faremos a análise em breve.



AVE-MARIA
Ave-Maria


Ave Maria, graça resé tynysemba'e,

Ave Maria / graça / resé / t + ynysem + mba'e
( Ave Maria / graça / consigo / {estado absoluto} + cheio(a) + o/a qual )
resé = r + esé = {possessivo} + com

Ave Maria, com graça a que é cheia

Ave Maria, cheia de graça,


nde irúnamo nde Iára rekoû,

nde / irúnamo / nde / Iára / rekóu
( tu / com / teu / Senhor / estar )

contigo teu Senhor está

o Senhor é contigo (convosco),


imombe'u katupýramo ereîkó kuñã suí;

i + mombe'u / katu + pyr + amo / ere + ikó / kuñã / suí
( ele/ela/isto + proclamar / bom ou bem + {deverbal passivo} + {condição} / {conjug. 2ª pessoa + estar} / mulheres / entre )

na condição de ser proclamada bendita esteja entre mulheres

bendita és tu (sois vós) entre as mulheres


imombe'u katupýr abé nde membyra Jesus.

i + mombe'u / katu + pyr / abé / nde / membyra / Jesus
( ele/ela/isto + proclamar / bom ou bem + {deverbal passivo} / também / teu / filho (de mulher) / Jesus )

A palavra "membyra" refere-se ao filho ou filha em relação á mãe, sendo uma tradução adequada para "fruto do ventre".
Um homem não diria "xe membyra" (meu filho / minha filha), mas sim "xe ra'yra" (meu filho) ou "xe raîyra" (minha filha).

proclamado bendito também teu filho Jesus

bendito é o fruto do teu (vosso) ventre, Jesus.


Santa Maria Tupã sy,

Santa Maria / Tupã / sy
( Santa Maria / Deus / mãe )

Santa Maria, mãe de Deus,


e-tupã-mongetá oré angaîpába'e resé,

e + tupã + mongetá / oré / angaîpába'e / resé
( {imperativo} + Deus + falar / nós / pecadores / por )

roga (rogai) por nós, pecadores,


 ko'yr, irã oré iekyî, oré rumé béno.

koyr / irã / nós / morrer / oré / rub + -me / benó
( agora / futuramente / nosso / morrer / nós / estar deitado + {condição} / e também )

agora e também futuramente quando nos deitarmos em nossa morte

 agora e na hora de nossa morte.



Amen Jesus

Amém, Jesus



Fonte:

AYROSA, Plínio. Etnografia e língua tupi-guarani n.º 17: orações e diálogos da doutrina cristã na língua brasílica. USP, São Paulo, 1950. Disponível em: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Aayrosa-1950-oracoes/Ayrosa_1950_Oracoes.pdf. Acesso em 15 jun. 2021.


Leia também:

https://jornalggn.com.br/crise/ave-maria-em-tupi-versao-do-padre-jose-de-anchieta/

http://aprenderalinguatupi.blogspot.com/p/textos-cristaos.html


Obra "Milagre das Rosas de Nossa Senhora de Guadalupe". Conta-se que Maria apareceu a um indígena mexicano (hoje chamado de São Juan Diego), instruiu que ele enrolasse flores num pano e levasse-as ao padre; quando ele desenrolou o pano, a imagem que seria conhecida como Nossa Senhora de Guadalupe apareceu milagrosamente. 

Fonte: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8e/Milagre_das_Rosas%2C_Miracle_of_the_Roses.jpg


Nenhum comentário:

Postar um comentário