quinta-feira, 3 de junho de 2021

Como se reza o pai-nosso em tupi?

Assista ao vídeo de Emerson José Silveira da Costa recitando o Pai Nosso em tupi clássico:



Oré Rub
Pai Nosso


Oré rub, ybakype tekoar

oré / rub / ybaka + ype / ta + ekó + ar
(nosso / pai (vocativo) / céu + em / que + mora + "aquele que" [agente])

Nosso pai, aquele que mora no Céu

Pai nosso, que estás (estais) no céu


I moetepýramo nde rera t'oîkó

i / moeté + pyra + mo / nde / rera / ta + o + ikó
(ele / santo + deve + {gerúndio final} / teu / nome / que + {conjug. 3a. pessoa} + estar)

Ele (o nome) devendo ser santo teu (vosso) nome que esteja
Santificado vosso nome esteja

Santificado seja o teu (vosso) nome


T'our nde Reino

ta / o + ur / nde / Reino
(que / {conjug. 3a. pessoa} + vir / teu / Reino)

Que venha teu Reino

Venha a nós o teu (vosso) Reino


T'onhemonhang nde remimotara ybype

ybákype i nhemonhanga îabé


ta / o + nhe + monhang / nde / r + emi + potar + a / yby + pe
(que / {possessivo do sujeito} + {reflexivo} + fazer / tua / {possessivo} + {deverbal paciente} + querer + {substantivo} / terra + em)

Que faça-se tua vontade em terra

ybaka + ype / i / nhe + monhanga / i + abé
(céu + em / isto / {reflexivo} + feito / isto + também)

em céu isto seja feito (isto) também


Que seja feita tua (vossa) vontade
assim na Terra como no Céu


Oré remi'u 'ara îabi'õndûara

oré / re + mi'u / 'ara / îabi'õ + nduara
(nossa / {conjug. 2ª pessoa plural} + comida / dia / cada + o que é de costume)

Nossa comida de cada dia
('ara îabi'õ: cada dia; 'ara îabi'õnduara: quotidiano(a), de cada dia)

O pão nosso de cada dia


eîme'eng kori orébe

e + î + me'eng / kori / oré + be
( {conjug. 2ª pessoa} + isto (objeto) + dar / hoje (futuro) / nós + a (para) )

dê isto hoje a nós

nos dá (dai) hoje


Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe

nde / nhyrõ / oré / angaîpaba / r + esé / oré + be
( tu / perdoar / nossas / maldades / de + por causa / nós + para )

Perdoa tu (imperativo) por causa de nossas maldades (perdoa) a nós 

E perdoa-nos (perdoai-nos) as nossas ofensas


oré rerekomemûãsara supé

oré / re + rekomemuã + sara / supé (= -be)
( nos / {2ª p.} + maltratar + {particípio} / para (a) )
( rekomemuã = rekó memuã, fazer mal)

(quem) a nós tiver feito o mal


oré nhyrõ îabé

oré / nhyrõ / î + abé
( nós / perdoar / isto + também )

nós perdoamos também


assim como nós perdoamos

a quem nos tem ofendido


Oré mo'arukar umẽ îepé tentação pupé

oré / mo + 'ar + ukar / umẽ / îepé / tentação / pupé
( nos / fazer + cair + deixar / não / tu / tentação / em (dentro, entre) )

umẽ é a partícula negativa de frases do caso permissivo ("não" usado junto com "deixar") )

não nos deixe fazer cair em tentação

E não nos deixes (deixeis) cair em tentação


Oré pysyrõte îepé mba'eaiba suí

oré / pysyrõ + te / îepé / mba'e + aiba / suí
( nos / livrar + mas sim / tu / coisa + ruim / de )

mas sim livra-nos tu da coisa ruim

Mas livra-nos (livrai-nos) do mal


Comente se você tiver alguma dúvida ou correção. Caso você queira se aprofundar na traduação do pai-nosso ao tupi, pode dar uma olhada no livro "Notas sobre algumas traduções do padre-nosso em tupi-guarani", de Carlos Drumond, disponível on-line em:

http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Adrumond-1948-notas/Drumond_1948_NotasTradPadreNossoTupiGuarani.pdf

Nenhum comentário:

Postar um comentário